Página 3 - abril2013

Versión de HTML Básico

cartas del lector
[ 3 ]
Lo que más me gustó fue el texto en la portada y que
hay varias
invitaciones para que los alumnos puedan participar
desde sus diferentes áreas.
También los títulos del índice, los cuales se relacionan con el
Mosaico
.
Begoña García Calderón. Alumna de la Lic. en Arquitectura
Como estudiante de Diseño Gráfico, la imagen de
Mosaico
es lo que más me ha gustado. El diseño editorial de la portada
es muy limpio y divertido a su vez, invitándote a tomar la revista
cuando la ves en los exhibidores.
Otro aspecto que me ha gustado muchísimo son las ilustra-
ciones, ya que por su colorido invitan a leer el texto que está
acompañando.
Por último, la sección y el diseño de “Numeralia”, ya que es
una manera dinámica, eficaz y atractiva para que los lectores se
informen de datos útiles, a través de textos breves e imágenes.
Fernanda López Badillo. Alumna de la Lic. en Diseño Gráfico
Diversidad lingüística sí, purismo no.
Respuesta al artículo de “Diversidad lingüística”
En la edición de enero de
Mosiaco
, apareció un artículo en el
que el autor lamentaba la aparición de una palabra en inglés en
un texto en alemán. Este purismo o deseo de mantener una len-
gua o cualquier otra manifestación cultural intacta es más bien
una nostalgia personal que un ‘peligro real’. La lingüística ha in-
tentado aclarar esto explicando que los procesos de cambio e
influencias mutuas son inherentes a todas las lenguas.
Cuando se pierde una lengua, afirma el autor, “se pierde un
mundo”. Y es cierto, solo que en este caso no se trata de nin-
guna pérdida, sino de una evolución. Históricamente ¿cuántas
palabras de origen alemán incorporó el inglés y el inglés del es-
pañol o el alemán del náhuatl? Muchas. Además del léxico, las
lenguas también cambian en su fonética, morfología y –aunque
en más lentamente- en su sintaxis; sin que esto demerite su ca-
pacidad para dar “explicaciones universales de la filosofía”.
También en este artículo el autor evoca algunos ejemplos en
los que el alemán o la lengua de los esquimales expresan parti-
cularmente bien algún concepto o matiz de significado del que
otras lenguas carecen. Así es, todas las lenguas poseen estas
posibilidades y eso no hace a ninguna ni mejor ni peor que las
otras. Cada lengua es apropiada para expresar la realidad de su
entorno y me parece que es de ahí de donde en realidad provie-
ne la molestia. Es decir, si ahora el inglés puede influir en otras
lenguas es porque la cultura masiva norteamericana ejerce un
imperialismo cultural, que da por resultado la incursión de voca-
blos ingleses en otras lenguas. La lengua solo refleja el estado
de ese proceso que, dicho sea de paso, tampoco está exento de
negociación por parte de las culturas receptoras. En todo caso,
“don’t shoot the messanger”, como diríamos en inglés.
Laura Martínez. Profesora de Asignatura de Literatura y Filosofía
Cartas del lector
Edición 0